Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

z

Hogyan fordítsuk le orvosi leleteinket, és mikor válik ez szükségessé?

Külföldre költözés esetén könnyen előfordulhatnak olyan helyzetek, hogy idegen nyelven is szükségünk lesz korábbi egészségügyi dokumentumainkra. Hiába jár élen a technológia, még nem képesek a gépek és az applikációk hibátlanul megoldani a komoly fordítási feladatokat.

Cikkünkben bemutatjuk, hogyan is érdemes eljárni, amikor a fordítást intézni próbáljuk.

Az orvosi szakfordításról dióhéjban

Talán mondanunk sem kell, hogy egészségügyi iratok fordításakor kulcsfontosságú szerepe van a szöveg pontosságának, hiszen akár egy kis különbség is komoly félreértéseket eredményezhet. Az Edulingo21 Kft orvosi szakfordításai kizárólag olyan fordítók bevonásával valósulnak meg, akik rendelkeznek előzetes egészségügyi tapasztalattal.

Az ilyen jellegű háttértudás elengedhetetlen ahhoz, hogy valóban magas színvonalú munkát tudjon kiadni a fordítóiroda a kezei közül. Egy orvosi szövegben nagyon fontos szerepe van a következetességnek, ami megköveteli a kifejezések egységes használatát. Az orvosi szakfordító pontosan tisztában van ezzel, így ennek megfelelően készíti el a fordításokat, ügyelve akár az 1-1 karaktert érintő különbségekre is.

Ez különösen gyakori például az “y” és az “i” karakter váltogatásakor. Bár előfordulhat, hogy mindkét verzió helyes, a fordítónak akkor is ügyelnie kell az egységességre. Ezenfelül azzal is tisztában kell lennie, hogy a célnyelven esetleg létezik-e a megadott szóra egy általánosan használt megfelelő.

Milyen dokumentumokkal fordulhatunk orvosi szakfordítóhoz?

Természetesen az orvosi szakfordítók nemcsak leletekkel, hanem rengeteg más egészségügyi dokumentummal is foglalkoznak.

Ilyen lehet például egy betegtájékoztató, orvosi szakcikk, esetleg biztonsági adatlap. A humán egészségügyön belül gyakran merül fel igény zárójelentések, ambuláns lapok, illetve orvosi igazolások fordítására is, nem beszélve az utazásokhoz is szükséges oltási igazolásokról.

Ezenfelül akár állatok utaztatásához, azonosításához szükséges dokumentumokkal is fordulhatunk hozzájuk, legyen szó akár haszonállatokról vagy házi kedvencekről. Míg előbbi esetében a HACCP terv lehet kiemelten fontos, addig utóbbinál származási igazolványra, illetve egészségügyi kiskönyvre szokott igény felmerülni.

Hogyan kaphatjuk meg a lefordított iratokat?

A célnyelven előállított orvosi dokumentumok kézbesítését igényelhetjük postán vagy akár elektronikusan, e-mailben is. Érdemes még a megrendeléskor tisztázni, hogy melyik verziót választjuk, hiszen a postán történő kiküldés esetén jóval hosszabb átfutási idővel szükséges számolni.

Határidők tekintetében szintén érdemes előre jelezni az igényünket, hiszen egyes irodáknál lehetőség van igen rövid határidővel megigényelni a fordítást. Ezenfelül igény szerint akár több nyelven is kérhetjük a fordítást.

Az orvosi dokumentumoknál kiemelten fontos a pontos fordítás, így érdemes ezt a feladatot kizárólag profi fordítókra bízni.


Ha feliratkozik a Műszaki Magazin Hírlevelére, sosem marad le a híreinkről! További friss híreket talál a Műszaki Magazin főoldalán! Csatlakozzon hozzánk a Facebookon is!


Hirdetés
Hirdetés
Hirdetés